|
Post by account_disabled on Dec 5, 2023 3:27:32 GMT
在博主的工作中,您经常会遇到不知道该写什么或者在网络上寻找信息的情况。如果您懂意大利语以外的语言,那么在这两种情况下,您都想将在外国博客上阅读的文本进行翻译并在网站上重新发布。 有几次我碰巧在评论中看到有人有意批评该帖子的作者,强调了通过简单翻译产生的内容的外国来源。事实上,许多人想知道以这种方式写博客是否合适,翻译别人的文章是否合法。 在我看来,翻译内容并以原始语言以外的语言提供并没有错,只要您尊重一些简单的说明即可。 引用来源 首先,引用来源总是一个好主意,特别是如果您限制自己逐字或几乎逐字翻译另一支笔写的帖子。 然而,其他时候,一篇文章只提供想法,然后以一种非常不 电话号码清单 同的方式发展,有时更完整或关注其他细节:在这种情况下,可以引用外国帖子中的一段话。 通过链接引用来源非常重要,这样作品的作者身份才能得到认可,即使不太可能被发现,从法律的角度来看,这也是正确且神圣的事情。 如果您认真从来源进行翻译,最好联系作者或编辑人员寻求许可,可能会达成协议并避免因版权侵权而出现问题。 使原本不可用的内容可用 尽管有时令人难以置信,但许多人仍然不会说或根本听不懂自己以外的语言,在我们的例子中是意大利语。 特别是在某些领域,我们面对的目标几乎不懂语言,翻译内容意味着将其提供给许多人使用,否则他们不会拥有该信息,因为他们不会搜索它否则他们无论如何也不会理解英语或其他语言的内容。 在这种情况下,翻译确实不能算是一件好事,它实际上可以带来相当大的附加值,让你的读者感到高兴和满意。 如果他们翻译你的文章怎么办? 要充分理解翻译其他语言文章的正确方法,请始终问自己一个问题:您会如何反应? 避免犯错误和激怒文章作者的技巧是尝试设身处地为他们着想并采取相应的行动。 般来说,您可能会做出以下推理:如果文章是为了提供信息,那么一个链接就足够了,但如果它们给译者带来了利润……那么,作者分享利润是正确的,作为作品之父。 翻译和重写之间的界限 正如本文开头部分所强调的,有时您只是从外文文章中获得灵感,然后写出虽然相似但不相同的内容,而是您从起点开始进行个人分析的结果。 显然,这个想法不需要反映在引用或链接中,除非它是一个有助于深入研究帖子中未深入讨论的主题的链接。 无论翻译是免费翻译还是逐字翻译都没有什么区别:即使您更改了单词、颠倒了文本的部分内容等。如果文章的意义和要点保持不变,那么你正在翻译并且必须引用,你无能为力。 结论 翻译和复制别人的内容并没有什么问题,只要你和你的读者清楚,并向作者传达智力作品的使用即可。 例如,如果您使用 Adsense,则可能需要获得许可,否则如果被举报,您可能会面临因侵犯版权而被禁止的风险。
|
|